Åöäøó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÈöÇáÐøößúÑö áóãøóÇ ÌóÇÁåõãú
æóÅöäøóåõ áóßöÊóÇÈñ ÚóÒöíÒñ 41.41. Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun 41.41. Ceux qui ont rejeté le Coran, quand il leur est parvenu, ne savaient pas que ce Livre est d’une valeur inestimable, 41.41 . Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them ( are guilty ) , for lo! it is an unassailable Scripture .
áóÇ íóÃúÊöíåö ÇáúÈóÇØöáõ ãöä Èóíúäö íóÏóíúåö æóáóÇ ãöäú
ÎóáúÝöåö ÊóäÒöíáñ ãøöäú Íóßöíãò ÍóãöíÏò 41.42. La ya/teehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin 41.42. inaccessible à toute erreur, d’où qu’elle vienne, en tant que Révélation émanant d’un Sage, Digne de louange. 41.42 . Falsehood cannot come at it from before it or behind it . ( It is ) a revelation from the Wise , the Owner of Praise .
ãóÇ íõÞóÇáõ áóßó ÅöáøóÇ ãóÇ ÞóÏú Þöíáó
áöáÑøõÓõáö ãöä ÞóÈúáößó Åöäøó ÑóÈøóßó áóÐõæ ãóÛúÝöÑóÉò æóÐõæ ÚöÞóÇÈò Ãóáöíãò 41.43. Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin 41.43. Les objections qui te sont faites aujourd’hui sont les mêmes que celles qui ont été faites aux prophètes qui t’ont précédé. Mais si ton Seigneur est Enclin au pardon, Il n’en est pas moins Implacable quand Il sévit. 41.43 . Naught is said unto thee ( Muhammad ) save what was said unto the messengers before thee . Lo! thy Lord is owner of forgiveness , and owner ( also ) of dire punishment .
æóáóæú ÌóÚóáúäóÇåõ ÞõÑúÂäÇð ÃóÚúÌóãöíøÇð áøóÞóÇáõæÇ áóæúáóÇ ÝõÕøöáóÊú ÂíóÇÊõåõ ÃóÃóÚúÌóãöíøñ
æóÚóÑóÈöíøñ Þõáú åõæó áöáøóÐöíäó ÂãóäõæÇ åõÏðì æóÔöÝóÇÁ æóÇáøóÐöíäó
áóÇ íõÄúãöäõæäó Ýöí ÂÐóÇäöåöãú æóÞúÑñ æóåõæó Úóáóíúåöãú Úóãðì ÃõæúáóÆößó
íõäóÇÏóæúäó ãöä ãøóßóÇäò ÈóÚöíÏò 41.44. Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin 41.44. Si Nous avions révélé ce Coran en langue étrangère , on aurait objecté : «Si au moins ses versets étaient clairs et intelligibles ! Comment? Un Coran en langue étrangère pour un peuple arabe?» Réponds-leur : «Ce Coran est un guide et un baume pour les croyants , seuls les négateurs, quand il s’agit de ce Livre, font la sourde oreille et simulent l’aveuglement. C’est comme si l’appel qu’on leur lance venait de trop loin pour être entendu.» 41.44 . And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said : If only its verses were expounded ( so that we might understand ) ? What! A foreign tongue and an Arab? Say unto them ( O Muhammad ) : For those who believe it is a guidance and a healing ; and as for those who disbelieve , there is a deafness in their ears , and it is blindness for them . Such are called to from afar .
æóáóÞóÏú ÂÊóíúäóÇ ãõæÓóì ÇáúßöÊóÇÈó
ÝóÇÎúÊõáöÝó Ýöíåö æóáóæúáóÇ ßóáöãóÉñ ÓóÈóÞóÊú ãöä ÑøóÈøößó áóÞõÖöíó
Èóíúäóåõãú æóÅöäøóåõãú áóÝöí Ôóßøò ãøöäúåõ ãõÑöíÈò 41.45. Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebin 41.45. Nous avions donné à Moïse l’Écriture, au sujet de laquelle des controverses furent suscitées. Et n’eût été une décision déjà prise par ton Seigneur , les renvoyant au Jugement dernier, il eût déjà été jugé entre eux. Aussi sont-ils encore à ce sujet dans un doute troublant. 41.45 . And We verily gave Moses the Scripture , but there hath been dispute concerning it ; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord , it would ere now have been judged between them ; but lo! they are in hopeless doubt concerning it .
ãóäú Úóãöáó ÕóÇáöÍÇð
ÝóáöäóÝúÓöåö æóãóäú ÃóÓóÇÁ ÝóÚóáóíúåóÇ æóãóÇ ÑóÈøõßó ÈöÙóáøóÇãò áøöáúÚóÈöíÏö 41.46. Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi 41.46. Quiconque fait le bien le fait dans son propre intérêt, et quiconque fait le mal le fait à son propre détriment, car ton Seigneur ne commet point d’injustice envers les hommes. 41.46 . Whoso doeth right it is for his soul , and whoso doeth wrong it is against it . And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves .
Åöáóíúåö íõÑóÏøõ Úöáúãõ ÇáÓøóÇÚóÉö æóãóÇ ÊóÎúÑõÌõ ãöä ËóãóÑóÇÊò ãøöäú ÃóßúãóÇãöåóÇ
æóãóÇ ÊóÍúãöáõ ãöäú ÃõäËóì æóáóÇ ÊóÖóÚõ ÅöáøóÇ ÈöÚöáúãöåö æóíóæúãó íõäóÇÏöíåöãú Ãóíúäó
ÔõÑóßóÇÆöí ÞóÇáõæÇ ÂÐóäøóÇßó ãóÇ ãöäøóÇ ãöä ÔóåöíÏò 41.47. Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-ee qaloo athannaka ma minna min shaheedin 41.47. La connaissance de l’Heure revient à Dieu, car aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni ne met bas qu’Il n’en ait connaissance. Le jour où Dieu interpellera les impies : «Où sont les divinités que vous M’associiez?», ils répondront : «Nous le reconnaissons, aucun de nous n’est à même de témoigner de leur existence !» 41.47 . Unto Him is referred ( all ) knowledge of the Hour . And no fruits burst forth from their sheaths , and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge . And on the day when He calleth unto them : Where are now My partners? they will say : We confess unto Thee , not one of us is a witness ( for them ) .
æóÖóáøó
Úóäúåõã ãøóÇ ßóÇäõæÇ íóÏúÚõæäó ãöä ÞóÈúáõ æóÙóäøõæÇ ãóÇ áóåõã ãøöä ãøóÍöíÕò 41.48. Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin 41.48. Ainsi abandonnés par les fausses divinités qu’ils invoquaient, les idolâtres comprendront qu’ils n’ont plus d’issue pour échapper à leur sort. 41.48 . And those to whom they used to cry of old have failed them , and they perceive they have no place of refuge .
áóÇ íóÓúÃóãõ ÇáúÅöäÓóÇäõ ãöä ÏõÚóÇÁ ÇáúÎóíúÑö æóÅöä ãøóÓøóåõ ÇáÔøóÑøõ ÝóíóÄõæÓñ
ÞóäõæØñ 41.49. La yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun 41.49. L’homme ne se lasse jamais de rechercher son bonheur , mais il suffit qu’un malheur l’atteigne, pour qu’il se sente en proie à la tristesse et au désespoir. 41.49 . Man tireth not of praying for good , and if all toucheth him , then he is disheartened , desperate .
æóáóÆöäú ÃóÐóÞúäóÇåõ ÑóÍúãóÉð ãøöäøóÇ ãöä ÈóÚúÏö ÖóÑøóÇÁ ãóÓøóÊúåõ
áóíóÞõæáóäøó åóÐóÇ áöí æóãóÇ ÃóÙõäøõ ÇáÓøóÇÚóÉó ÞóÇÆöãóÉð æóáóÆöä ÑøõÌöÚúÊõ Åöáóì
ÑóÈøöí Åöäøó áöí ÚöäÏóåõ áóáúÍõÓúäóì ÝóáóäõäóÈøöÆóäøó ÇáøóÐöíäó ßóÝóÑõæÇ ÈöãóÇ ÚóãöáõæÇ
æóáóäõÐöíÞóäøóåõã ãøöäú ÚóÐóÇÈò ÛóáöíÙò 41.50. Wala-in athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massat-hu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin 41.50. Si Nous le faisons bénéficier de quelque grâce de Notre part, après qu’un malheur l’a atteint, il s’écrie : «Cela m’est dû. Je ne pense pas que l’Heure doive jamais sonner. Et même si je retourne un jour à mon Seigneur, je suis sûr que je trouverai auprès de Lui la plus parfaite félicité !» En vérité, Nous mettrons les impies en face de leurs œuvres et Nous leur ferons goûter un dur châtiment. 41.50 . And verily , if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him , he will say : This is my own ; and I deem not that the Hour will ever rise , and if I am brought back to my Lord , I surely shall be better off with Him But We verily shall tell those who disbelieve ( all ) that they did , and We verily shall make them taste hard punishment