Ðóáößó ÈöÃóäøó Çááøóåó íõæáöÌõ Çááøóíúáó Ýöí
ÇáäøóåóÇÑö æóíõæáöÌõ ÇáäøóåóÇÑó Ýöí Çááøóíúáö æóÃóäøó Çááøóåó ÓóãöíÚñ ÈóÕöíÑñ
22.61. Thalika bi-anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun 22.61. Il en est ainsi, parce que Dieu insère la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. En vérité, Dieu est Audient et Clairvoyant. 22.61 . That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night , and because Allah is Hearer , Seer .
Ðóáößó ÈöÃóäøó Çááøóåó åõæó ÇáúÍóÞøõ æóÃóäøó ãóÇ íóÏúÚõæäó ãöä
Ïõæäöåö åõæó ÇáúÈóÇØöáõ æóÃóäøó Çááøóåó åõæó ÇáúÚóáöíøõ ÇáúßóÈöíÑõ 22.62. Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru 22.62. Et il en est ainsi parce que Dieu est la Vérité même, alors que ce qu’ils invoquent en dehors de Lui n’est que fausseté, et que Dieu est le Sublime et le Grand. 22.62 . That is because Allah , He is the True , and that whereon they call instead of Him , it is the False , and because Allah , He is the High , the Great .
Ãóáóãú ÊóÑó Ãóäøó Çááøóåó ÃóäÒóáó ãöäó ÇáÓøóãóÇÁö ãóÇÁð ÝóÊõÕúÈöÍõ ÇáúÃóÑúÖõ
ãõÎúÖóÑøóÉð Åöäøó Çááøóåó áóØöíÝñ ÎóÈöíÑñ 22.63. Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan fatusbihu al-ardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun 22.63. Ne vois-tu pas que la terre ne tarde pas à reverdir, dès que Dieu fait descendre l’eau du ciel? Dieu est, en vérité, Bienveillant et parfaitement Informé. 22.63 . Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile , Aware .
áóåõ ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇæóÇÊö
æóãóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóÅöäøó Çááøóåó áóåõæó ÇáúÛóäöíøõ ÇáúÍóãöíÏõ 22.64. Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu 22.64. Il est le Maître des Cieux et de la Terre. Il est, en vérité, Celui qui Se suffit à Lui-même, et Il est le Digne de louange. 22.64 . Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth . Lo! Allah , He verily is the Absolute , the Owner of Praise .
Ãóáóãú ÊóÑó Ãóäøó Çááøóåó ÓóÎøóÑó áóßõã ãøóÇ Ýöí ÇáúÃóÑúÖö æóÇáúÝõáúßó ÊóÌúÑöí Ýöí ÇáúÈóÍúÑö
ÈöÃóãúÑöåö æóíõãúÓößõ ÇáÓøóãóÇÁ Ãóä ÊóÞóÚó Úóáóì ÇáúÃóÑúÖö ÅöáøóÇ ÈöÅöÐúäöåö Åöäøó
Çááøóåó ÈöÇáäøóÇÓö áóÑóÄõæÝñ ÑøóÍöíãñ 22.65. Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee al-ardi waalfulka tajree fee albahri bi-amrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala al-ardi illa bi-ithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun 22.65. Ne vois-tu pas que Dieu vous a soumis tout ce qui est sur la terre, ainsi que le vaisseau qui, sur Son ordre, vogue sur la mer, et qu’Il retient le ciel pour l’empêcher de tomber, sauf par Sa permission, sur la terre. Dieu est, en vérité, Plein de compassion et de miséricorde pour les hommes. 22.65 . Hast thou not seem how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the sap runneth upon the sea by His command , and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave . Lo! Allah is , for mankind , Full of Pity , Merciful .
æóåõæó ÇáøóÐöí ÃóÍúíóÇßõãú
Ëõãøó íõãöíÊõßõãú Ëõãøó íõÍúíöíßõãú Åöäøó ÇáúÅöäÓóÇäó áóßóÝõæÑñ 22.66. Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna al-insana lakafoorun 22.66. C’est Lui qui vous a donné la vie, qui vous fera ensuite mourir et qui vous fera à nouveau revivre. En vérité, l’homme est plein d’ingratitude ! 22.66 . And He it is Who gave you life , then He will cause you to die , and then will give you life ( again ) . Lo! man is verily an ingrate .
áößõáøö ÃõãøóÉò ÌóÚóáúäóÇ ãóäÓóßÇð åõãú äóÇÓößõæåõ ÝóáóÇ íõäóÇÒöÚõäøóßó
Ýöí ÇáúÃóãúÑö æóÇÏúÚõ Åöáóì ÑóÈøößó Åöäøóßó áóÚóáóì åõÏðì ãøõÓúÊóÞöíãò 22.67. Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin 22.67. À chaque communauté Nous avons institué un ensemble de rites qu’elle doit observer. Qu’ils cessent donc de discuter avec toi l’ordre reçu ! Implore plutôt ton Seigneur, car tu es assurément dans le droit chemin. 22.67 . Unto each nation have We given sacred riles which they are to perform ; so let them not dispute with thee of the matter , but summon thou unto thy Lord . Lo! thou indeed followest right guidance .
æóÅöä ÌóÇÏóáõæßó ÝóÞõáö Çááøóåõ ÃóÚúáóãõ ÈöãóÇ ÊóÚúãóáõæäó 22.68. Wa-in jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona 22.68. S’ils s’obstinent dans leur polémique, dis-leur : «Dieu sait parfaitement ce que vous faites. 22.68 . And if thy wrangle with thee , say : Allah is best aware of what ye do .
Çááøóåõ íóÍúßõãõ
Èóíúäóßõãú íóæúãó ÇáúÞöíóÇãóÉö ÝöíãóÇ ßõäÊõãú Ýöíåö ÊóÎúÊóáöÝõæäó 22.69. Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona 22.69. Il tranchera, au Jour du Jugement dernier, vos différends.» 22.69 . Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ .
Ãóáóãú ÊóÚúáóãú Ãóäøó Çááøóåó íóÚúáóãõ ãóÇ Ýöí ÇáÓøóãóÇÁ æóÇáúÃóÑúÖö Åöäøó Ðóáößó
Ýöí ßöÊóÇÈò Åöäøó Ðóáößó Úóáóì Çááøóåö íóÓöíÑñ 22.70. Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssama-i waal-ardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun 22.70. Ne sais-tu pas que Dieu connaît tout ce qui se passe dans le Ciel et sur la Terre? Tout cela est consigné dans un Livre, et il n’est rien d’aussi facile pour Dieu. 22.70 . Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record . Lo! that is easy for Allah .